Тезаурус языковой личности. Современные проблемы науки и образования



Л. А. Долбунова


Глобализация информационного пространства поставила в центр внимания специалистов разных научных сфер (лингвистов, социологов, психологов, культурологов) проблему межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией можно понимать «общение носителей разных культур», вербализованных разными языками.

Эффективность коммуникации зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний коммуникантов. Фонд знаний, или тезаурус (определяемый И. В. Арнольд как «содержание памяти»), включает совокупность концептов (концептуальных структур) различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Ядро тезауруса составляют национально-культурные концепты, выраженные в специфике содержания и форм национального языка.

В области филологии межкультурное общение сводится к диалогике текстов разных культур, частным случаем которого является перевод. «Само понятие взаимодействия культур, текстов как субститутов культур, предполагает наличие общих элементов и несовпадений, позволяющих нам отличить одно культурно-языковое образование от другого (одну лингво-культурную общность от другой)» . Для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты (автор и переводчик) обладали общностью знаний об используемом языке, о мире в форме образов сознания, т. е. обладали общей когнитивной базой. Последняя формируется инвариантными образами сознания относительно тех или иных явлений, позволяющих языковой личности ориентироваться в пространстве той или иной национальной культуры. При этом на периферии когнитивного пространства находятся индивидуальные концепты, складывающиеся у языковой личности в ходе ее жизненного опыта. Эта часть когнитивного пространства более динамична, ассоциативна.

Естественно, центром структуры языковой личности являются особенности его национального характера, эмоционального склада, мышления, речевого поведения. Однако сбои в коммуникации происходят не только в сфере национально-специфического, но и индивидуального (субъективно-авторского) содержания текста и его индивидуального восприятия на базе когнитивных структур языковой личности переводчика. В лингвистике введено понятие «этнопсихолингвистический тип» коммуниканта, в объем которого входят вышеперечисленные факторы: «Личностью коммуниканта определяется его речевое поведение, восприятие и интерпретация высказываний собеседника, именно личность как субъект дискурса придает определенную иллокутивную силу речевому акту и речевому ходу» . Именно этнопсихолингвистический тип коммуниканта объясняет особенности восприятия и порождения текста. Имея один исходный текст оригинала (ТО), мы получим разные переводные тексты (ТП) разных языковых личностей-переводчиков. При переводе иноязычного текста национально-индивидуальные когнитивные пространства автора и переводчика должны до некоторой степени совпадать. Их совпадение обусловлено антропоцентрическими свойствами языка, универсальностью человеческого мышления, т. е. наличием универсальных понятийных категорий. Большее совмещение данных пространств дает больший «процент» приближения к пониманию авторского замысла и содержания ТО. Переводчику как соавтору текста необходимо свободно ориентироваться в пространстве национально-культурно-когнитивной базы автора. Бесспорен факт, что восприятие иной культуры (и текста) происходит через призму родного языка и культуры, поскольку переводчик, какими бы глубокими знаниями другой культуры он не обладал, остается представителем «своей» культуры. Более того, цель перевода - не только донести замысел автора текста до адресата, который владеет лишь родным языком, но и информировать его о концептах иной культуры, формируя тем самым у него причастность к мировой культуре, где переводчику принадлежит видное место.

Национально-специфические концепты создают лакуны при переводе, которые компенсируются концептами родного языка и культуры. Именно, такого рода лакуны представляют особые трудности и ведут к неизбежным потерям, так как перевод - это, прежде всего, перевод концептов культуры с одного языка на другой. Адекватный перевод с абсолютной точностью передачи объема смыслов невозможен в силу глубокого различия культур и языков. Как говорил великий Гумбольдт, нельзя до конца постичь «дух народа», его язык.

Два текста (ТО и ТП) должны стать по возможности взаимозаменяемыми. Что касается перевода художественного текста, то в переводе должны быть в первую очередь соотнесены семантико-стилистические уровни двух текстов, поскольку они формируют эстетическую ценность произведения. В целом, перевод должен «восприниматься как оригинальное произведение на «своем» языке, и одновременно быть произведением «чужим»» . Приближение к оригиналу дает не только знание языка и культуры, но и знание экстралингвистических факторов, стоящих за художественным текстом - знание языковой личности автора: его тезауруса, особенностей миропонимания, стиля, эпохи.

Предполагая творческое соавторство, перевод, тем не менее, задается оригиналом, его автором. В силу этого переводчику нужно обладать всесторонней культурно-языковой базой, как в рецептивном, так и продуктивном планах в обоих языках. Обширная когнитивная база влияет на способность переводчика к инференции смыслов ТО, умение проецировать когнитивную базу на ТО. Это означает, что перевод носит сопоставительно-динамический характер.

Таким образом, процесс художественного перевода выступает как стремление понять другую культуру, а поскольку семантика-культурная насыщенность концептов в разных языках различна, то художественный перевод - это субъективная интерпретация текста, приближенная к оригиналу; интерпретация, зависящая от объема совмещения когнитивных баз родного и переводимого языков в сознании языковой личности переводчика.

Литература

1. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М, 1996. С.7.

2. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.; Наука, 1985. С.137.

З. Поспелова А. Г., Козьмина В. Л. Неосознанные и сознательные нарушения постулатов речевого общения, связанные с личностью коммуниканта // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы междунар. конф. В 3-х ч. 4.2. Минск, 1997. С.45. 4.Прокопович С. С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17. М., 1980. С. 40. Выходные данные статьи // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 116-118.

Языковая личность

есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. В лингвистике Я. л. – это понятие, связанное с изучением языковой картины мира (ЯКМ), которая представляет собой результат взаимодействия системы ценностей человека с его жизненными целями, мотивами поведения, установками и проявляется в текстах, создаваемых данным человеком. Полное описание языковой личности в целях ее анализа или синтеза, по мнению Ю.Н. Караулова, предполагает: а) характеристику семантико-строевого уровня ее организации (т.е. либо исчерпывающее его описание, либо дифференциальное, фиксирующее лишь индивидуальные отличия и осуществляемые на фоне усредненного представления данного языкового строя); б) реконструкцию языковой модели мира, или тезауруса данной личности (на основе произведенных ею текстов или на основе специального тестирования); в) выявление ее жизненных или ситуативных доминант, установок, мотивов, находящих отражение в процессах порождения текстов и их содержании, а также в особенностях восприятия чужих текстов. Я. л. – многоуровневое понятие, характеризующееся противоречивостью соотношения стабильных и изменчивых элементов, устойчивости мотивационных предрасположений и способности подвергаться внешним воздействиям и самовоздействию – противоречивостью, проявляющейся на каждом уровне Я. л.: семантическом, когнитивном и мотивационном. Стабильная, вневременная, инвариантная часть в структуре Я. л. соотносится на семантическом уровне с общерусским языковым типом и устойчивой частью вербально-семантических ассоциаций, на лингво-когнитивном уровне – с базовой, инвариантной частью ЯКМ, на мотивационном уровне – с устойчивыми коммуникативными потребностями и коммуникативными чертами, или готовностями, информирующими о внутренних установках, целях и мотивах личности. Т. н. вневременная часть в структуре Я. л. является таковой только в масштабе самой личности, по отношению к ее временным изменениям, оказываясь продуктом достаточно длительного исторического развития. Временные, изменчивые, статистически вариативные части структуры Я. л. опираются на системно-структурные данные о состоянии языка в соответствующий период, на социальные и социолингвистические характеристики языковой общности, а также сведения психологические, обусловливающие те ценностно-установочные критерии, которые и создают уникальный, неповторимый эстетический и эмоционально-риторический колорит ее дискурса (или ее речи, всех текстов, ее "языка").

Связь и взаимодействие уровней в структуре Я. л. осуществляется на основе экстралингвистической информации: от вербально-семантического уровня легко перейти к лингво-когнитивному и реконструировать тезаурус личности. Для перехода к мотивационно-прагматическому уровню нужна дополнительная информация о социальном функционировании Я. л., ее сознательных ролях. Поскольку личность не только социальна, но и индивидуальна, при переходе к ее прагматическому уровню необходима психологическая составляющая, а именно эмоциональная, характеризующая ее специфику в коммуникативно-деятельностной сфере.

Лит. : Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов // Смысловое восприятие речевого сообщения. – М., 1976; Зимняя И.А. Психологическая схема смыслового восприятия // Смысловое восприятие речевого сообщения. – М., 1976; Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1984. Исследования речевого мышления в психолингвистике. – М., 1985; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987; Его же: Метатекстовые элементы как средство экспликации языковой личности (на примере научных работ В.В. Виноградова) // Аспирантский сборник НГПУ – 2001. Ч. 6. – Новосибирск, 2001; Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. – М., 1989; Федорченко И.А. Метафорическая и метатекстовая константы языковой личности академика В.В. Виноградова. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Барнаул, 2002.

М.П. Котюрова


Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М:. "Флинта", "Наука" . Под редакцией М.Н. Кожиной . 2003 .

Смотреть что такое "Языковая личность" в других словарях:

    ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ - ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ. Любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования средств данного языка для отражения окружающей действительности (картины мира). Термин Я. л.… …

    Языковая личность - субъект общения, человек, создающий языковой текст, постигающий его, пользующийся им в устной или письменной форме. Это человек, оказывающий определенное влияние на других людей посредством языка: это человек, говорящий, красноречивый, пишущий,… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

    языковая личность - Концепция языковой личности в отечественном языкознании в свое время разрабатывалась акад. В.В. Виноградовым. Затем наиболее детально она была отрефлектирована Ю.Н. Карауловым. (См: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. /Отв. ред. член… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Языковая личность - (англ. linguistic personality) когнитивно коммуникативный инвариант, обобщенный образ носителя культурно языковых и коммуникативно деятельностных ценностей, знаний, установок и форм поведения. Предпосылки понятия Я. л. заложены идеями Л.… …

    языковая личность - и. I. Любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в них системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и… … Учебный словарь стилистических терминов

    ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ - ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ. Личность, приобщенная к культуре народа, язык которого изучается. Термин введен в научный оборот Ю. Н. Карауловым (1989) и восходит к понятию языковая личность (т. е. носитель языка), впервые использованному В. В.… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    - – см. Языковая личность … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

    ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА - ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА. Исторически сложившееся объединение людей на основе общего языка и культуры, проживающих на определенной территории. С лингводидактической точки зрения можно говорить о Я. с. как окружении, в котором происходит изучение языка.… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Интернет: языковая специфика общения - Сегодня, по сути дела, возникла новая форма языкового взаимодействия письменная разговорная речь. Рус. язык существует в Интернете в осн. в письменном варианте, но в условиях интерактивной сетевой коммуникации темп речи приближен к устной ее… … Психология общения. Энциклопедический словарь

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ - аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Книги

  • Языковая личность. Моделирование, типология, портретирование. Сибирская лингвоперсонология. Часть 1 , . Основное внимание в монографии уделяется изучению феномена языковой личности в ментально-психологическом аспекте. В книге представлены результаты исследований сибирских лингвоперсонологов в…
Содержание
Введение
1 .
1.1 Дихотомия язык /речь Ф. де Соссюра
1.2 Изучение речи в современной лингвистике
2. Понятие языковой и речевой личностей
3. Речевой портрет как форма лингвистического исследования


4.2 Тезаурус русского и английского лицеистов

Заключение
Библиография

Приложение 1
Приложение 2

Введение


Данное исследование посвящено проблеме сопоставительного изучения обобщённых речевых личностей русского и английского лицеиста.
Актуальность настоящего исследования обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами: 1) развитие различных новых форм и разновидностей средних образовательных учреждений, таких, как лицеи, например, является причиной некоторого «расслоения» социально-возрастной категории школьников - лицеисты, гимназисты, учащиеся обычных средних школ, колледжей отличаются друг от друга не только по манере поведения, но и по манере общения; 2) особенности речевого поведения лицеистов не достаточно изучены, хотя такие знания необходимы для успешной коммуникации и учебно-воспитательной работы с данной категорией учащихся; 3) расширение границ международного общения порождает необходимость изучения особенностей речевого поведения российских и английских лицеистов в целях снижения риска коммуникативных неудач.
Новизна исследования состоит в том,что, как показывает наш анализ современной лингвистической литературы, внимание исследователей сосредоточено, в основном, на изучении особенностей речевых личностей российских школьников 5-7 классов средних школ, либо студентов, а особенности речевого поведения лицеистов проанализированы не были. Таким образом, в работе впервые объектом лингвистического анализа в сопоставительном аспекте становятся особенности речевого поведения российских и английских лицеистов.
Объект исследования - речевые личности российских и английских школьников. Предмет исследования - особенности речевых личностей русского и английского лицеистов на вербально-семантическом, когнитивном и прагматическом уровнях.
Цель курсовой работы - выявить особенности лексикона, тезауруса и прагматикона речевых личностей русского и английского лицеистов. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
1) рассмотреть содержательное наполнение лингвистических терминов «язык» и «речь»;
2) обобщить понимание в лингвистике феноменов «языковая личность» и «языковая личность»;
3) проанализировать современные исследования различных видов речевых портретов;
4) выявить особенности обобщённых речевых личностей русского и английского лицеистов;
5) сопоставить выявленные особенности.
Материал: интервью,записи бесед, материалы непосредственных наблюдений за русскими лицеистами, фрагменты английского художественного фильма Peter Weir «Dead Poets Society»
Методы: д ля решения поставленных задач в работе используется описательный метод (а именно: наблюдение, интерпретация, обобщение), а также анкетирование, интервьюирование, методика статистического анализа, методика контекстного анализа.

1 . Содержательное наполнение терминов «язык» и «речь»

1.1 Дихотомия язык /речь Ф.де Соссюра

Для Соссюра (Соссюр 1998) соотнесены три понятия: речевая деятельность, язык и речь. Наименее ясно Соссюр определяет «речевую деятельность». «По нашему мнению, понятие языка не совпадает с понятие речевой деятельности вообще; язык - только определенная часть, правда - важнейшая, речевой деятельности»

«Речь» тоже определяется из соотношения с языком, но более определенно: «…речь есть индивидуальный акт воли понимания, в котором надлежит различать: 1) комбинации, при помощи которых говорящий субъект пользуется языковым кодексом с целью выражения своей личной мысли; 2) психофизический механизм, позволяющий ему объективировать эти комбинации»; Наиболее полно и определенно Соссюр определяет «язык»: «язык…это система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа, причём оба эти элемента знака в равной мере психичны».

1.2 Изучение речи в современной лингвистике

Дискурс-анлиз - современной направление лингвистических исследований. Понятие дискурса имеет множество определений: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность - письменная или устная» (Николаева 1978); 6) эквививалент понятия “речь” в соссюровском смысле, т.е. любое конкретное высказывание;7) в рамках теорий высказывания или прагматики “дискурсом” называют воздействие высказывания на его получателя и его внесения в “высказывательную” ситуацию (что подразумевает субъекта высказывания, адресата, момент и определенное место высказывания) (Серио 2001).

Одним из объектов изучения современной лингвистики являются различные речевые жанры коммуникации. Один из таких жанров - городская коммуникация (Китайгородская, Розанова 1996). Происходящие в последние годы радикальные политические и социально-экономические преобразования заметно повлияли на структуру и характер городской коммуникации.

Занимается изучением речи и психолингвистика (Фрумкина 2000). Одним из основных объектов её изучения является разговорная речь - спонтанная, непринуждённая устная речь образованных носителей современного русского литературного языка. Самое же важное - это то, что РР рассматривается как особая, отдельная языковая система.

Проанализировав теоретическую литературу, мы можем сделать вывод о том, что феномен речи как индивидуального, ситуативного и, в то же время вербально, аспекта коммуникации, находится в центре внимания современных лингвистов.

2 . Понятие языковой и речевой личностей

В лингвистике индивидуальные аспекты пользования языком были обобщены в понятиях речевой личности (Красных 1998) - личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающая и использующая тот или иной репертуар средств (как собственно лингвистических, так и экстралингвистических), коммуникативной личности - конкретный участник конкретного акта, реально действующий в реальной коммуникации, и языков ой личности (Караулов 1989) - личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая определённой совокупностью знаний и представлений.

Ряд ученых (М.В. Китайгородская и Н.Н. Розанова) полагают, что «функциональная модель языковой личности (т.е. ее речевой портрет)» должна включать такие три уровня:

1) Лексикон языковой личности - уровень, который отражает владение человеком лексико-грамматическим фондом языка. То есть при создании речевого портрета данного уровня языковой личности необходимо проанализировать запас слов и словосочетаний, которым пользуется конкретная языковая личность.

2) Тезаурус языковой личности - это языковая картина мира, которая при описании речевого портрета этого уровня отражается в использовании излюбленных разговорных формул, речевых оборотов, особой лексики, по которым мы узнаем личность.

3) Прагматикон языковой личности - система коммуникативных ролей, мотивов, целей, интенций, которые руководят личностью в процессе коммуникации.

Опираясь на данную функциональную модель, мы предпримем попытку описания речевого портрета английского и русского лицеистов.

3 . Речевой портрет как форма лингвистического исследования

Создание речевых портретов - достаточно новое направление в лингвистических исследованиях. Однако за последние несколько лет лингвистами создана обширная галерея таких портретов различных речевых/языковых личностей.

Р ечевые портреты представляют собой определенный индивидуальный набор речевых сигналов стратегий скрытого воздействия (Матвеева 2003). При этом каждый отправитель текста обладает собственным уникальным и неповторимым набором речевых сигналов. Этот набор сигналов присущ конкретному лицу и представляет собой его индивидуальный речевой опыт. Интерпретация даже фрагментов речевых портретов разного типа позволяет нам диагностировать индивидуальные качества авторов, которые сложились у них в результате социально и психологически обусловленного речевого опыта, и которые в каждом конкретном случае детерминированы конкретными ситуативными условиями и ограничены рамками речевых жанров.

Основные принципы создания и описания целостного речевого портрета опирается на комплексный анализ различных аспектов его языковой личности: собственно языковых, речевых, возрастных, социальных, психологических. Именно коллективный речевой портрет, позволяет синтезировать индивидуальные речевые портреты и различные типы групповых речевых портретов. Целостный речевой портрет языковой личности может дать только подробное описание ее речи и речевого поведения на значительном временном промежутке. Это практически не осуществимо, поэтому исследовательские поиски при изучении проблемы языковой личности и создания её речевого портрета направлены на такие моменты речевого поведения, которые несут в себе сущностные (типовые) черты, способные стать параметрами для создания типологии языковых личностей.

Речевой портрет различных языковых личностей (индивидуальных и коллективных) неоднократно становился предметом лингвистических исследований.

Так, например С.В. Мамаева (Мамаева 2007), рассматривая речевой портрет школьника 5-7 классов, обнаружила, что глагол в сравнении с другими частями речи обладает наиболее развитой системой категорий и форм. Видимо, этот факт является одной из причин частотности употребления глагола в речи школьников. Небольшое количество прилагательных в устных высказываниях школьников 5-7 классов (в сравнении с другими частями речи) связано с достаточно большим количеством местоимений, употребляемых ими в речи.

В.Д. Черняк (Черняк 2007), описывая речевой портрет современника, выявила что, языковые предпочтения современной языковой личности, связаны с психологическим статусом слова, с его восприятием. Ключевые слова заглавий наиболее «народного» жанра - детектива - четко соотносятся с актуальными для соответствующего жанра концептуальными полями. Таковы, например, названия детективов: «Смерть», «Имя смерть», « В постели со смертью» и т.д.
Л.В. Сретенская, Н. Турген, изучали коммуникативно-речевой автопортрет финнов (Сретенская, Турген 2007.), а М.В. Колтунов исследовал речевые портреты американского и русского менеджеров (Колтунов 2007).
С.В. Леорда (Леорда 2007), занимаясь описанием речевого портрета российского студента, пришла к заключению, что особенностью письменной формы общения современных студентов друг с другом является переписка на различного рода поверхностях (столы в учебных корпусах, стены туалетов и учебных корпусов). Граффити такого рода свидетельствуют о многом: о приоритетах в жизни современных студентов, об их отношении к жизни, преподавателям и друг к другу. На взгляд исследователя, эта традиция должна исчезнуть, потому что очень часто такие надписи являются свидетельством низкой общей культуры человека, оскорбляют эстетические чувства окружающих.
Таким образом, мы увидели, что речевой портрет активно изучался в лингвистике. Но нужно отметить, что сопоставительный речевой портрет именно американского и русского лицеиста не был исследован.

4. Сопоставительный анализ речевых портретов русского и английского лицеистов

4.1 Лексикон русского и английского лицеистов

Как показывает анализ интервью, взятых нами у учащихся лицея № 104 г. Новокузнецка, а также наблюдения за их речевым поведением, тематический диапазон лексики, активно употребляемой лицеистами, достаточно широк. Можно отметить следующие доминирующие лексические группы слов: чувства, личность и общество, творчество, друзья, интересы и увлечения, будущее, противоположный пол, учёба, спорт . Наиболее многочисленной лексико-семантической группой является группа «Личность и общество», которая представлена следующими языковыми единицами: вопрос, смысл, человек, правда, имидж, вены, компания, тряпка, гордость, жизнь, люди, цвет, цель, средства, ложь, блага, шутка, понимание, стороны, зеркало, настроение, случай, религия, ответить, сказать, относится, выражать, нравиться, чувствовать, резать, вести себя, унижаться, думать, спрашивать, хотеть, быть, надо, сложный, двойной, плохая, каждый, важно, глупо, крайне, негативно, особенно, вообще, я, меня, себя, ты, они .

С точки зрения грамматических категорий следует отметить, что в речи русских лицеистов по частотности употребления лидирует такая морфологическая категория слов, как глаголы, число которых в каждой лексико-семантической группе, на несколько единиц превосходит количество существительных и наречий, занимающих второе место по частотности употребления. Наименее частотными морфологическими классами слов являются прилагательные и местоимения.

Грамматическая категория времени в речи русских лицеистов чаще всего реализуется через будущее и настоящее времена (пр.1):

(1) Думаю …ну как…не знаю…вот сейчас всё равно главная проблема всё равно на счёт любви и дружбы, станем взрослее всё равно главным планом будет другой вопрос,…хотя всё равно проблемы будут те же.

Что касается категории наклонения, то чаще всего встречается изъявительное наклонение (пр.1) и сослагательное (пр.2):

(2) Раньше я ответила бы что почитала бы книжку, а вот сейчас...погулять!

Синтаксические особенности заключаются в том, что частыми являются эллиптические конструкции (пр.3), неполные предложения (пр.4) и явления анакулюфы, т.е. нарушение порядка начатой синтаксической конструкции для перехода к другой, и в результате - не нормативная, гибридная конструкция (пр.5):

(3) Друзей - много, лучших - мало ;

(4) Вот как, взаимоуважение вот, не знаю, все равно чувства… ;

(5) А вдохновение бывает?

Да, но обычно тогда мне грустно…..ну не грустное, а мечтательное, больше…

Как показывает анализ речевого поведения английских лицеистов (по материалам художественного фильма «Общество мёртвых поэтов»), диапазон лексико-семантических групп, используемых ими, более узок, чем у русских лицеистов. Можно выделить следующие группы: учёба и жизнь лицея, чувства, социальные отношения. Наиболее многочисленной является группа «учёба и жизнь лицея»: group, school, specialty, roommate, trig, seat, activities, semester, guys, to study, to know, to listen, to think, to ask, new . Самой малочисленной является группа «чувства/социальные отношения»: bootlicking , fault . Однако важно отметить обилие в речи английских лицеистов различных междометий, что не характерно для русских лицеистов: Oh , Hey , Yeah , Sure , Oops , Huh , Yep , Ok , Um , Ooh , Wow .

2) широкое использование для обозначения повседневных событий и вещей специфической лексики, образованной от общеупотребительных нормативных лексических единиц русского литературного языка, либо при помощи сокращения (лит-ра, физ-ра ), либо при помощи добавления специфических просторечных суффиксов (столовка, классуха, училка ), либо способом метафорического переосмысления и непрямой номинации (ботаник `отличник"), либо посредством приёма звукового сближения (шизика (физика) )

3) используемые номинации людей отражают разные ситуации социального общения: sir (обращение к лицу, имеющему более высокий, доминирующий социальный статус); gentlemen (обращение к присутствующим лицам мужского пола в ситуации делового или официального общения); guys , boys (обращение к собеседникам, имеющим равный социальный статус, в ситуации неформального дружеского общения);

4) достаточно редкое использование кличек (stiff ; genius ) ;

5) использование иностранных слов, сленга, компьютерных терминов не отмечено;

7) отсутствие известных цитат из фильмов, книг.

4.3 Прагматикон русского и английского лицеистов

В лингвистике существует понятие коммуникативной роли - доминирующих функций, выполняемых данной речевой личностью в процессе общения (Иссерс 1996). Выделяют несколько типов коммуникативных ролей (staff): “СТОРОЖ” - это человек, контролирующий потоки сообщений в социальной группе; "СВЯЗНОЙ" - тот, кто связывает на межличностной основе две и более групп в системе, находится на пересечении информационных потоков, циркулирующих между группами; "ЛИДЕР МНЕНИЙ" - это человек, к чьим суждениям и оцен-кам прислушиваются коллеги, чье мнение авторитетно для принятия решений, им присуще более частое общение с компетентными источниками информации, и они доступны для членов группы и бо-лее других привержены групповым ценностям; "КОСМОПОЛИТ" - это человек, который чаще, чем другие члены организации, контактирует с внешней средой, он является поставщиком свежих идей. Основой для причисления коммуникативного поведения речевой личности к той или иной коммуникативной роли является анализ наиболее частотных стратегий общения.

Рассмотрев речевые портреты английского и русского лицеиста, мы пришли к выводу, что в общении лицеистов реализуются некоторые из вышеназванных коммуникативных ролей, а также некоторые роли, которые мы выделили самостоятельно.

Так, в речевом общении русских лицеистов доминируют такие коммуникативные роли, как "МЫСЛИТЕЛЬ" - человек,выражающий своё мнение, не навязывая его другим; размышляющий о жизни и имеющий свои взгляды на какие-либо вещи (…Ну, любовь, как, это большое, большое чувство. Вот как, взаимоуважение…) ; "РОМАНТИК" - тот, кто видит вещи чере и т.д.................

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ

ТЕЗАУРУС В СОВРЕМЕННОМ НАУЧНОМ КОНТЕКСТЕ.

1.1. Языковая личность как объект исследования

1.1.1. Когнитивные структуры языковой личности и прецедентный феномен.211.1.2. Прецедентный феномен и стереотип.

1.1.3. Компетенция. Прагматическая компонента в структуре языковой личности.

1.2. Интертекстуальный тезаурус и интертекстуальная компетенция.

1.2.1. К определению термина интертекстуалъный тезаурус. Интертекстуальный тезаурус и речевая культура языковой личности

1.2.2. Интертекстуальный тезаурус и интертекстуальная компетенция носителя языка.

1.2.3. Структура интертекстуального тезауруса.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. РЕКОНСТРУКЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА НОСИТЕЛЯ СРЕДНЕЛИТЕРАТУРНОГО ТИПА РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ.

2.1. Состав ИТ-тезауруса и особенности функционирования цитат в текстах СМИ.

2.1.1. Классификация интертекстуальных знаков по тексту-источнику.

2.1.2. Особенности функционирования интертекстуальных знаков.

2.2. Состав ИТ-тезауруса и особенности функционирования цитат в текстах КВН.

2.2.1. Классификация интертекстуальных знаков по тексту-источнику

2.2.2. Особенности функционирования интертекстуальных знаков.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. РЕКОНСТРУКЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО ТЕЗАУРУСА НОСИТЕЛЯ ЭЛИТАРНОГО ТИПА РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ.

3.1. Классификация интертекстуальных знаков по тексту-источнику.

3.2. Особенности функционирования интертекстуальных знаков в игровом дискурсе.

Олейник Роман Валерьевич

ассистент, Башкирский Государственный Педагогический Университет

им. М. Акмуллы, г. Уфа

Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая, когда человек, являясь субъектом речи, связан с языковыми процессами и активно включается в описание и изучение языковых механизмов. «Человек говорящий» - это сложнейший феномен, потому что именно в языке и только через язык отражается система его мировидения и понимания.

В конце 80-х годов прошлого века отечественная лингвистика, в значительной мере благодаря усилиям Ю.Н. Караулова и его последователей, открыла новое, прагматическое направление в анализе отношений человека и языка. На знамени прагмалингвистики был начертан лозунг «За каждым текстом стоит языковая личность», раскрывающий широкий диапазон исследований речевой деятельности человека, начало которым было положено в трудах В. Гумбольдта, младограмматиков, Бодуэна де Куртене и Л. В. Щербы.

Латинское изречение «Каков человек, таковы его речи» в упрощенной форме передает суть отношений человека и языка. «…в непосредственную связь с компонентами культуры вступает не только язык, но и отлитая в жанровые формы речь» . С одной стороны, личностные особенности находят свое выражение в соответствующих языковых структурах и речевых формах, которые оказываются для данного конкретного человека более или менее предпочтительными; с другой - эта взаимосвязь отнюдь не исчерпывается оппозицией: хороший человек - правильная (корректная, нормативная) речь, плохой человек - неправильная (ненормативная) речь.

«Общественная природа языка, связь языка с мышлением и коммуникативная предназначенность как глобальная функция языка указывают на его несомненную психологичность, т. е. его человечность» .

Тезаурус представляет собой средство систематизации лексики определенной отрасли, которое позволяет использовать его для автоматического поиска информации, автоматического индексирования или реферирования текстов соответствующей отрасли знаний. Известен опыт построения тезауруса в психологии, юриспруденции, управлении и многих других естественных науках. Любой тезаурус призван «быть репрезентантом всей лексики, т. е. содержать адекватное отражение «языковой модели мира», отражать коллективный опыт носителей…языка, а значит, быть основой для выполнения языком его главной функции -коммуникативной и служить целям общения и взаимопонимания» .

Тезаурус имеет два входа: 1) систематический (воплощающий отношение концепт - знак ); 2) алфавитный (отношение знак - концепт ).

Все типы идеографических словарей - тематический, аналогический и, собственно, идеографический, согласно классификации В. В. Морковкина, подходят под определение тезауруса. Причем принципиальной разницы между общеязыковым и информационно - поисковым тезаурусом нет. «Тезаурус является лексическим инструментом информационно - поисковых систем. Он состоит из контролируемого, но изменяемого словаря терминов, между которыми указаны смысловые связи. Такой словарь представляет собой перечень дескрипторов и недескрипторов (вспомогательных терминов), который упорядочен по систематическому и алфавитному принципам и содержит указания на смысловые отношения между ними - как иерархического (родо - видового), так и неирархического типа» .

Тезаурусы эксплицитно отражают определенные представления о мире. «Например, вводя в структуру тезауруса такие традиционные рубрики (таксоны), как «животные», «растения», «артефакты», мы фиксируем представление о раздельном и независимом существовании этих трех классов сущностей» .

Под тезаурусом языковой личности понимается один из трех уровней организации языковой способности носителя языка, то есть один из уровней владения языком. Имеется в виду лингво - когнитивный (тезаурусный) уровень, в центре которого фигурируют обобщенные понятия, идеи и концепты, имеющие дескрипторный статус. «В качестве стереотипов на этом уровне выступают устойчивые стандартные связи между дескрипторами, находящие выражение в генерализованных высказываниях, дефинициях, афоризмах, крылатых выражениях, пословицах и поговорках…» .

Особенно интересной представляется задача построения идиоматических тезаурусов, поскольку идиоматика обнаруживает целый ряд семантических и структурных особенностей (многосоставность, образность, культурная значимость и т. п.), которые каким-то образом должны влиять на структуру тезауруса, делая его более сложным и неодномерным. Ни с точки зрения обыденного сознания, ни с точки зрения научных знаний не возникает сомнений в правомерности структурированности тезауруса на традиционные рубрики (таксоны). Гораздо сложнее принимать классификационные решения там, где речь идет о непредметных сущностях типа человеческих эмоций, межличностных отношений, ментальных категорий и т. п.

Последовательное выявление значения ФЕ выдвигает необходимость изучения парадигматического ряда фразеологизмов и его выражения в языке. Выделение таксонов не является случайным, «поскольку оно дает возможность, с одной стороны, свести в определенную систему множество единиц, называющих те или иные явления действительности, с другой - показать закономерности семантических связей ФЕ в зависимости от их структуры и семантики» . Нельзя сказать, что в языке существует такое-то количество идиоматических таксонов. «Язык - открытая система, и вряд ли можно в ней достичь подобного равновесия» .

Существуют две трудности при построении тезауруса (в нашем случае коснемся преимущественно ФЕ с компонентами, выражающими речь человека в английском языке): 1) Наличие дескрипторов в идиоме. На первый взгляд кажется, что каждой ФЕ достаточно одного («вершинного») дескриптора. Рассмотрим несколько примеров в английском и русском языках, tobeallmouthandtrousers - «хвастовство» ,tochatterlikeamagpie - «болтовня» , togivetheword -«обещание» , towagone stongue - «сплетни» , звонить [трезвонить]/раззвонить во все колокола , кричать на всех перекрестках , разводить турусы <на колесах> ,разводить антимонии . Однако какой дескриптор приписать, например, ФЕ в русском языке переливать из пустого в порожнее и в английском notonspeakingterms (withsb ) ? В первом идиоматическом выражении одинаково важно и то, что речь идет о «болтовне» , и то, что имеется в виду ситуация «безделья» , в другом примере говорится о плохих отношениях между людьми и их незнании друг друга. Разные дескрипторы объединяются в кластеры в том случае, если за мнимой многозначностью идиомы стоит некая единая в своей основе концептуальная структура, относящая данную идиому к целостному прототипичному представлению. Например, идиома thelastword может означать в зависимости от ситуации или же «последнее, решающее слово» или «последний писк моды» . 2) Проблема множественности интерпретаций таксонов тезауруса. В какой гипертаксон следует, к примеру, включать терминальный «прототипический» таксон « talk » («болтовня») в английском языке, представленный такими идиомами, как talltales , i dletalk , emptywords ,talk (run ) nineteentothedozen и т. д.? В «удивление» (« surprise ») (когда у индивида прослеживается повышение эмоционального фона, в связи с чем его речь становится беглой и менее связной)? Или в«бессмыслицу»(« nonsense ») (когда речь носит безрассудный характер)? Таких ФЕ великое множество. В принципе выход из этой ситуации может быть найден путем построения сложных многомерных систем концептуальных систем, отражающих все допустимые интерпретации. Это означает, что в нашем примере таксон « talk » должен быть помещен во все перечисленные (и, возможно, еще в некоторые неучтенные здесь) таксоны одновременно.

А. И. Алехина выделяет следующие минитаксономические парадигмы внутри идиоматического тезауруса «Языковая личность» (в таблице, на наш взгляд, представлены наиболее основные):

Таблица 1.

Наиболее основные минитаксономические парадигмы внутри идиоматического тезауруса «Языковая личность»

ФЕ в русском языке

ФЕ в английском языке

Характеристика

человека:

Ума палата, голова [котелок] варит, рука не дрогнет, море по колено и т. д.

Bigboy (важная особа), bignoise (хозяин, босс), smallfry (мелкая сошка), aballoffire (энергичный человек), etc .

Возраст

Человека:

Нос не дорос, желторотый птенец, молодо – зелено, <и> не нюхал (- а, - и) и т. д.

To be long in the tooth (бытьстарым ), the evening of life (закатдней ), stricken in years (престарелый ), the awkward age (переходныйвозраст ), etc.

Свойства и качества характера человека:

Душа нараспашку, с открытой душой, идти/пойти прямой дорогой [прямым путем], не <из> трусливого [робкого] десятка и т. д.

Soft in the head (придурковатый ), a long head (проницательный ), (as) sharp as a needle (находчивый ), a bird/pea – brain (куриныемозги ), etc.

Душевное состояние человека:

Сам не свой (сама не своя), кошки скребут на душе [на сердце], вешать/повесить голову (головушку), вешать/повесить нос <на квинту> и т. д.

To take offence (обижаться ), (as) black as sin (мрачнеетучи ), to have kittens (нервничать ), like a dog with two tails (рад радешенек ), etc.

Таким образом, вычленяются определенные фразообразова­тельные группы лексики, имеющие различия, как по своей семантической форме, так и по месту в структуре языка, а также по характеру функционирования. «Такие тематические группы (таксоны) будут представлять собой систему единиц, объединенных общим семантическим признаком…и могут быть приемом анализа во фразеологических исследованиях как средство раскрытия не только отдельного фразеологизма, но и целой группы на фоне гипо- гиперонимических связей» .

Идиоматические таксоны образовались в результате взаимной системности лексических и фразеологических составов, которые возникли, функционируют и развиваются как единое целое, несмотря на их автономность и очевидное своеобразие каждого в отдельности. «Важной ступенью на пути создания единой лексико–фразеологической системы языка является углубленная разработка возможных (в разных аспектах) классификаций систематизаций ФЕ (в лексике уже много сделано в этом направлении)» .

Следует отметить, что возможность выявления системы в лексике и фразеологии отрицалась и отрицается многими лингвистами. Так, В. М. Никитин говорит о «несистемном характере фразеологизмов и о несистемном вхождении их в структуру языка». «Фразеологизмы - не органическая часть языковой системы, а вторичный материал дополнительного характера», - пишет он . И далее: «Фразеологизмы не создают и не скрепляют структуру языка, а порождаются ею. Фразеологизм в языковой системе - побочный материал, растворяющийся в системе. Ни уровня, ни яруса в языке фразеологизмы не создают» .

Тем не менее, несмотря на «пессимизм» некоторых лингвистов в вопросе о возможности создания фразеологических таксонов и необычайную сложность и разнообразие языковых реалий, фразеология русского и английского языков уже сейчас имеет достаточно системный характер. Лексическая система языка и фразеология, в частности, представляют человеку широчайшие возможности для раскрытия языковой индивидуальности.

Список литературы:

1. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. - Мн.: Выш. школа, 1982. - 279 с.

2. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.

3. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. 1993. № 2.

4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

5. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981.

6. Колтунова М. В. Конвенции как прагматический фактор диалогического общения // Вопросы языкознания. 2004. № 6.

7. Никитин В. М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968.

8. Шаховский В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1998. № 2.